易水歌
風蕭蕭兮,易水寒,壯士一去兮,不復還。
Phiên âm Hán-Việt:
Dịch
thuỷ ca
Phong
tiêu tiêu hề, Dịch thuỷ hàn,
Tráng
sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn.
Dịch Việt:
Bài
ca sông Dịch:
Gió
hiu hiu hề, nước sông Dịch lạnh ghê,
Tráng
sĩ một đi không trở về.
Ghi chú thêm:
Hai
câu này Kinh Kha hát khi từ biệt Cao Tiệm Ly lên đường hành thích vua Tần là
Doanh Chính. Cuộc chia tay diễn ra bên bờ sông Dịch.
---------------------------------------------------------------
Он не вернулся из боя
Почему все не так? Вроде все как всегда:
То же небо, опять голубое,
Тот же лес, тот же воздух и та же вода,
Только он не вернулся из боя.
Мне теперь не понять, кто же прав был из нас
В наших спорах без сна и покоя.
Мне не стало хватать его только сейчас,
Когда он не вернулся из боя.
Он молчал невпопад и не в такт подпевал,
Он всегда говорил про другое,
Он мне спать не давал, он с восходом вставал,
А вчера не вернулся из боя.
То, что пусто теперь, не про то разговор:
Вдруг заметил я - нас было двое...
Для меня словно ветром задуло костер,
Когда он не вернулся из боя.
Нынче вырвалась, будто из плена, весна,
По ошибке окликнул его я:
"Друг, оставь покурить", - а в ответ - тишина...
Он вчера не вернулся из боя.
Наши мертвые нас не оставят в беде,
Наши павшие - как часовые...
Отражается небо в лесу, как в воде,
И деревья стоят голубые.
Нам и места в землянке хватало вполне,
Нам и время текло для обоих...
Все теперь одному, только кажется мне,
Это я не вернулся из боя.
Sau trận chiến nó đã không về
Người dịch: Thuỵ Anh
Sao
lại thế? Dường như đời vẫn thế:
Vẫn
bầu trời xưa nay trở lại thẳm xanh
Vẫn
cánh rừng này đây, vẫn khí trời và mặt nước long lanh
Chỉ
có nó là không về sau trận chiến
Nó
với tôi từng tranh luận thâu đêm và quyết liệt
Ai
đúng ai sai tôi nào biết lúc này
Tôi
cần nó - chỉ bây giờ tôi mới hiểu
Khi
nó không trở về sau trận chiến hôm nay
Lúc
tôi muốn nghe thì nó im, hát theo thì sai nhạc
Nói
những điều kỳ quặc đâu đâu
Lọ mọ
suốt đêm lại dậy cùng nắng mai khiến tôi không tròn giấc
Thế
nhưng hôm qua sau trận chiến nó không về
Nói
rằng giờ đây thấy trống trải ư? Không, tôi đã lạc đề
Bỗng
tôi hiểu ra rằng nó và tôi đã từng bên nhau – hai đứa
Cơn
gió lạ đột nhiên dập tắt đi đống lửa
Khi
sau trận chiến này nó không trở lại cùng tôi
Vùng
ra từ vòng chiến chinh, Xuân nay đã đến rồi trên những mắt những môi
Tôi
lỡ miệng quát to lên với nó:
“Này,
đưa mẩu thuốc đây hút với mày ơi” - chẳng ai đáp một lời dù rất nhỏ
Vì
hôm qua sau trận chiến nó không về!
Những
người chết không bỏ mặc chúng ta khi tai họa cận kề
Người
ngã xuống – vẫn bên ta trung thành như lính gác
Bầu
trời kia hắt bóng xuống cánh rừng như soi mình dưới nước
Và
những thân cây bỗng xanh thẳm đứng hiên ngang
Đối
với hai thằng tôi địa đạo kia từng đủ chỗ thênh thang
Thời
gian trên đời này đã trôi qua cho cả tôi và nó
Giờ
tất cả dành lại cho mình tôi thôi nhưng sao tôi cứ ngỡ
Rằng
chính tôi sau trận chiến đã không về!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét